Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
Вот что значит отоспаться и отдохнуть - попер креатив.
Огромное спасибо за подстрочник другу моему и коллеге myowlet. Я перевела песню, которая меня так зацепила.
"Призраки Гойи" - очень хороший фильм, полноценный текст с множеством аллюзий и смыслов, которые режиссер не кладет зрителю в рот, а позволяет откопать самим. В сцене эпилога дети поют народную песню Del Pelele Esta Malo - "Больная марионетка", или, как перевела myowlet, "Больной паяц". Тонкость же приема - в том, что это, помимо всего прочего, обрядовая песня, заклинание, дающее мужчине силу и половое влечение. И текст изобилует двусмысленностями (я нашла заметку некоей американской дамы, которая прифигела, когда эту песню дали учить в испаноговорящем детском саду ее маленькой дочке - мама-то понимает, к чему там "сморщенная штука", которую надо "бить и колотить".
Еще одна тонкость момента - что весь эпилог в фильме является аллюзией на вот эту картину Гойи:

В фильме прямо показано множество картин и офортов, но вот насчет этой читатель... зритель!.. выясняет сам.
Я под сильнейшим впечатлением.

Да. Перевод.
Под катом выкладываю эпилог из фильма, это по определению спойлер. Поэтому под катом.
El Pelele Esta Malo

В переводе я попыталась сохранить сексуальную двусмысленность текста. Подстрочник был в предыдущем посте.

Ах, бедный Петрушка, что стало с тобой?
Лежишь ты в подушках поникший, больной.

Не пляшешь ты с нами, лежишь ты без сил,
Зарос волосами и нос опустил.

Дадим мы Петрушке, чтоб был он здоров,
Пятьсот колотушек и сто тумаков.

Пиявки за уши, улиток и лед,
И шпанскую мушку, что силу дает.

Мы с ним поиграем, пощиплем везде,
Его искупаем в холодной воде.

Петрушка подскочит, опять упадет
Он верить не хочет, что скоро умрет.

@темы: картинки, клипы, мое, переводы, песни, фильмы