• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: немецкий (список заголовков)
10:49 

Читательский лытдыбр

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
Почитала отчеты с Доллскара и подумала, что как-то я выпала из информационного пространства большей части человечества. Мало что аниме почти не смотрю, мало что "Доктора Кто" не смотрела - даже "Леона" и "Город грехов" что-то так и не сподобилась, хотя о чем эти фильмы, знаю.
И популярных модных книг я сейчас читаю мало. Не прочла "Тринадцатую сказку", не прочла "Смиллу". Не могу добраться до "Бесобоя", хотя вроде и хочется. А "Проклятое дитя" даже и начинать не буду, свят, свят, аминь, рассыпься.
Несколько книжек на немецком ждут своей очереди. Развратилась я и разленилась - в метро лезу в интернет вместо того, чтобы читать и писать.
За чаем опять перечитываю Крапивина или в кра-а-айнем случае Александру Бруштейн.

Правда, читаю источники по истории Петербурга конца XIX века в количестве овердофига. Прочитала две пьесы Ибсена: "Гедду Габлер" и "Росмерсхольм". В планах на отпуск внезапно "Валленштейн" Шиллера и еще пара-тройка пьес Ибсена.
Прослушала почти все "Ночные рассказы" Гофмана кроме "Игнаца Деннера" - его мне пересказывал Стинк в день взрыва в питерском метро. Мы шли полдороги домой пешком, и он мне пересказывал Гофмана.
Пару статей на немецком из журнала "Дойче Романтизм" все-таки осилила, одну даже вполне серьезную, про Венский конгресс. Весной прочитала еще статью поменьше про Карла Занда и зубодробительную статью про того же Гофмана. Но с Гофманом я сжульничала: сначала прочитала его подробную биографию на русском языке. После этого немецкая пошла ничего так. Публицистика читается, с одной стороны, сложнее, чем худлит, а с другой почему-то легче. Предполагаю, что срабатывает небольшой объем статей. Говоришь сама себе: ну, тут две страницы, прочитаю внимательно и все слова выпишу. И действительно, хватает пороху внимательно прочитать и выписать. Когда читаю романы, в словари почти не лезу: что поняла, то и поняла.

@темы: лытдыбр, книги, немецкий

00:10 

lock Доступ к записи ограничен

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:58 

"Наследник торговца солью"

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
Читаю очередную книжку на немецком - исторический роман, купленный минувшим летом за 1 евро денег.
Ну что тут скажешь. Истории там, по-моему, ровно на 1 евро и есть. Самый сильный внутренний протест у меня вызвала сцена, в которой семейство торговца солью, сидящее на тяжело нагруженной и запряженной быками повозке, как-то одномоментно сгорает, потому что мост, на который они въехали, был облит смолой и подожжен. Я, конечно, не физик, но мне что-то кажется, что облитые смолой бревна горят не как бензин, у героев хватило бы времени уехать с моста, пусть и обожженными-опаленными. А если бы быки запаниковали, так и галопом с моста ускакать. Ну или в крайнем случае сигануть в воду.
Любимый считает, что автор описывал физику взрыва, а не поджога. Действительно, был бы мост заминирован, все бы сложилось и было бы совершенно логичным. Но раз уж ты замахнулся на 12 век, так и описывай 12 век, будь добр!
Собственно, в воду с моста сиганул ГГ, повинуясь воле автора. Но это вышло в духе Марти Сью. И вообще ГГ чем дальше. тем больше походит на Марти Сью: он и со зверюшками хорошо общается, и оружием владеет, и очень вовремя вспоминает всякие полезные вещи, несмотря на травматическую амнезию...
Хисторикал наци в моем лице не сильно доволен. Но в качестве языковой практики, оно, конечно, жрабельно. "Степной волк" на немецком у меня тоже лежит, но его читать пока ну совершенно не тянет. Ерундистику читать приятнее )))))

Еще помаленьку читаю журналы. Там активного языка, конечно, больше. Снова выписываю отдельные слова и целые фразы. Надо будет освоить манеру автора "Сов нежных" и составлять связные предложения из выученного, больше будет проку.

@темы: лытдыбр, книги, Германия, немецкий

19:26 

И еще два слова про "Монстролога"...

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
...хотя тут, наверное, эту траву мало кто курит.

Мне нравятся эти книги, помимо всего прочего, за то, какая там любовь.
Она там разная. Это теплая освещенная комната, золотистый свет, желтое платье девочки, каштановые волосы матери - и той женщины, которая в первый раз показалась мальчику самой красивой на свете. Это предзимье в лесу, когда из ветвей вслед тебе смотрят мутные желтые глаза Вендихо - замкнутого в кольцо вечного голода, который, утоляясь, становится только сильнее. Она не дает уйти от человека, жить с которым рядом мучительно. Она заставляет по-звериному выть, когда этот человек уезжает.
Это то, что ты даришь другому человеку - так в нем человеческого становится немножко больше, а в тебе немножко меньше.

Любовь прогрызает ходы между ребер (с).

Маленькое сужденьице по поводу

Ну и самое хорошее. Это нигде не сказано в лоб. Это показано, причем показано постепенно. Наверное, этим романы Янси меня тоже цепляют. Их было бы очень легко написать банально. Да и идеи, если уж прямо строго-престрого придираться, неоригинальные. Что может быть банальнее, чем писать про любовь и про человеческую натуру? Ан вот нет. Не возникает у меня ощущения того, что автор играет с читателем. Наоборот, кажется, что они идут рука об руку, и писатель делится тем, что так важно для него самого.
Хотя на самом деле, конечно, это игра. Сейчас все играют. Просто Янси играет тоньше: на первом плане чудовища, ужастики, кровь и кишки, а на втором - люди и их взаимоотношения. И радостно мне, наверное, оттого, что не наоборот.

@темы: книги, немецкий

02:10 

Лытдыбр читательский

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
Читаю очередного "Монстролога", опять же ж на немецком. Этой чернухе стррр-ррашно идет именно немецкий язык.
Русские переводы, экскьюз май френч, прямо какашечные нынче стали. Пропадают целые абзацы, вообще совсем народ в издательствах ухи ел много.

К моей... хотела написать "радости", но что-то это как-то больно громко, скажем так - к некоторому моему облегчению, "Монстролога" в книжном магазине в Гамбурге убрали-таки из детской литературы и поставили в фэнтези. У меня не вызывают радости все это 16+ и 18+, но это все-таки не детская книга. В фэнтези ей самое место.
Хотя, елки, как и в те разы, думаю, что очень оно неоднозначно. "Проклятье Вендихо" вот как-то совсем про абьюз получается. Да вообще все три читанные мной книги без особых усилий упихиваются в т.ч. и в историю о домашнем насилии. "Ученик монстролога" - два человека знакомятся, проясняют, чего и как, выстраивают отношения. По поводу "Вендихо", по-моему, любой психотерапевт скажет "Ага!". Особенно за душу берет, блин, эпизод, в котором мальчик шарахается от взрослого, когда тот выказывает что-то отдаленно похожее на родительскую ласку: не привык Уилл к такому обращению, оно его пугает. "Остров крови" - а вот что, товарищи, у нас получается из ребенка на выходе.
Еще поработаю предсказателем. Почти уверена, что в четвертой книге Уилл профессора прибьет. Хотя как это будет обставлено, не уверена.

И... вопрос: а не зря ли это убрали из раздела детской литературы? Ведь бывают такие отцы, бывают такие отношения. Может быть, не стоит от детей прятать такую правду?
С третьей стороны, того, что, по моим представлениям, вкладывают в детские книги о насилии в семье, в "Монстрологе" нет. Нету позитивного примера... нет телефона спасательной службы. Есть монстры под кроватью, есть монстры, дышащие в спину. Есть понимание того, что абьюзеру ( назвать Пеллинора "насильником" у меня все-таки не поворачивается язык) самому очень хреново, что он - человек ущербный. И есть идея о том, что детская психика эластична и много чего может вынести. И о том, что любовь может вынести еще больше.
Нет. Все-таки правильно убрали в фэнтези.

@темы: лытдыбр, книги, немецкий

23:35 

lock Доступ к записи ограничен

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:10 

Дочитала "Монстролог и остров крови" Рика Янси

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
Забористая трава! Всё ломала голову - слил автор финал или не слил? Всё-таки мне кажется, что не слил. Да, с Самым Главным Монстром он читателя наколол. Да, кое-что было предсказуемо. Но... а вот не всё было предсказуемо! И предсказуемо было не так, как поначалу предсказывалось!

Стинк меня послушал и выдал мысль о том, что "Остров крови" это такой "20000 лье под водой" шиворот-навыворот. Есть маленько.

Нежно хороши в романе Янси камео известных людей той эпохи. Артюр Рембо аденского разлива особенно прекрасен.
Уортроп: -Я в молодости тоже занимался тем же, чем вы...
Рембо: - Кофе торговали? :gigi:

Но все-таки читать на немецком английскую книжку - это изврат. Трогательное примечание на форзаце: "Перевод с АМЕРИКАНСКОГО". Не с английского, а вот именно с "американского". Даже и не знала, что немцы его так выделяют )))
Нашла в сети первую часть на русском, буду читать )))

@темы: книги, немецкий

20:16 

Обещала Сове телегу про "Монстролога"...

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
...так что дублирую тут пост из другого блога.

Давно не писала о прочитанном, захотелось исправиться.
Почему-то уже давно ничего нового на русском языке я не читала. Перечитываю да, регулярно, что с полки под руку подвернется. А новое читаю из той горы книжек, которые накупила за год в Германии и в Финляндии.

1. "Страна радости" Кинга
Очень, ОЧЕНЬ понравилось. Попадались критические отзывы - мол, не тот уж Кинг, не тот. Думаю, дело просто в том, что его попросили написать для новой книжной серии детектив. Вот именно прицельно детектив. Он получился, ясен пень, мистический, но вполне детективный.
Всё строго по канону - ограниченный набор персонажей, подозреваешь по очереди нескольких, но потом все-таки убеждаешься, что первый кандидат был правильный ))) Удивительно прозрачный какой-то текст, лаконичный и красивый. У Кинга действительно хороший язык.
Читала на английском. Потом в гостях у друзей заглянула в русское издание - и даже расстроилась. От того, что я увидела, осталось впечатление очень неряшливого и некрасивого текста. Прицельно ляпы не анализировала, навскидку их не то чтобы было сильно много... но осталось неприятное впечатление какой-то загроможденности, что ли. Где у Кинга слов мало и они красивые, в переводе их много, и они не рисуют перед читателем картинку, а сбивают с толку! Как же так можно переводить-то??
Может быть, именно поэтому роман у нас и критикуют. Битлс, слышал я ваших битлс, фальшивят и слова забывают.

2. "Чернильная кровь" и "Чернильная смерть" К. Функе
Я БАЛДЕЮ, когда читаю на немецком. Я думала, что совсем его забыла. Когда училась в универе, читала что-то для занятий, но мало, мало... Не было времени? Задору не было?
А вот сейчас появился задор.
Вся трилогия очень понравилась, но третья книга, пожалуй, посильнее второй. Особенно запомнились приключения в Черном Замке - ну вкусно написано, другого слова не подобрать!
Пока читала, были интересные мысли по поводу роли автора, фанфиков, внутренней логики текста... не записала и подрастеряла их. Если будет задор, что-нибудь напишу потом (хотя, наверное, серьезного ничего не напишу).
Помню, что мне очень правильными показались мысли о том, что автор в равной степени и всесилен, и бессилен в своем тексте. Что против логики событий не попрешь. А если и попрешь, ничего путного из этого не выйдет. Может, она и не самая глубокая идея, но мне представляется правильным говорить такие вещи детям и подросткам. Ну и да, когда читаешь об этом на иностранном языке, который вообще-то не сильно хорошо знаешь, но вот тут сам понял и допетрил, что эти слова странной конфигурации обозначают - чувствуешь себя так, как будто врубился по меньшей мере в текст Шопенгауэра )))))))

3. "Монстролог и остров крови" Рика Янси
А вот тут я себя чувствую Васильандреичемжуковским, который переводил "Одиссею" с немецкого языка. Оказывается, я умудрилась купить а)перевод английской книги на немецкий и б)третий том из тетралогии.
Сначала сильно огорчилась. Потом - а что делать-то? - решила все-таки почитать.
Да! Я не знаю, как оно в оригинале. Но и то, что я читаю вот так вот извращенски, мне ОЧЕНЬ нравится. Почему-то от перевода на немецкий не возникает ощущения той неряшливости, что отвратила меня в переводе Кинга. Очень поэтичный текст, несмотря на то, что это совершенные кровь-кишки-кровавая баня!
Посмотрела в "Буквоеде" перевод Янси на русский. "Остров крови" еще не перевели, перевели два первых тома этой серии. Открыла - и закрыла. То же самое, что с Кингом. Неряшливый, скучный текст.
Цикл Янси - это такой гибрид Жюль Верна и... пишут, что все того же Кинга, но по атмосфере, наверное, ближе всё-таки к Лавкрафту и отчасти ужастикам Говарда (ооо, как я на чердаке на даче пересказывала когда-то младшим девчонкам "Голубей ада"!). Никак не могу понять, ориентированы ли эти тексты на какую-нибудь возрастную группу. В Германии они стояли в отделе книг для подростков, но превращение человека в черти что, убийство его и расчленение хирургической пилой с последующим сжиганием останков в костерке на заднем дворе, а также ампутация ребенку зараженной части тела (пальца) - эт-то, знаете ли... С другой стороны, чего я ханжеством маюсь? Кто с величайшим наслаждением читал в пятнадцать лет тех же "Голубей ада"? а толстовского "Упыря"? А аудитории моей было и вовсе лет 11-12 - и на чердаке мы все втроем хором выли от страха и жгучего наслаждения. С XVIII века ничего не изменилось - террор, в отличие от хоррора, не парализует, а обогащает душу эмоциями.
А может быть, дело в том, что главное в книге вовсе не ужасы. А тоже нехитрая, в сущности мысль о том, что психика (особенно детская и подростковая) - штука эластичная. Монстры, чудовища, даже ампутация укушенного демоном пальца - все это внешние обстоятельства. Шелуха. Если ты чувствуешь себя нужным и любимым отцом (или человеком, который стал для тебя отцом) - ты защищен крепчайшей броней этой любви. А если еще тебе доверяют и тебя ценят, то с монстрами можно сражаться хоть каждый день.
Настоящий кошмар - если эти отношения рушатся, тебя оставляют и ты считаешь себя преданным. Ревность, обида, горе, страх - вот те чудовища, которые действительно жрут человека заживо.
Все то, о чем я тут упоминаю, описано в книге очень интересно и эмоционально страшно заразительно. В общем... да, наверное, я бы это посоветовала впечатлительным подросткам. Попадись она мне раньше - непременно пересказала бы ее и на чердаке, и в лагере.

@темы: книги, немецкий

17:26 

"Фауст" А. Сокурова

Надо уметь относиться со здоровым цинизмом к собственным нездоровым фантазиям (с)
Вчера сходили посмотреть и просто офигели.
У Сокурова до того смотрели только "Русский ковчег", не впечатлились ни разу. Боялись, что и тут будет что-то такое же. К счастью, мы глубоко заблудились... т. е. заблуждались.
Итак, спойлер.
читать дальше

@темы: Германия, книги, немецкий, фильмы

Дача Брайана Шермана

главная